Biloré Christine - translator's profile on GlobTra.com

Translator
Traduction économique, juridique, financière et technique

Conditions et tarifs

Prise de contact:

Merci de préciser la nature du texte à traduire, les langues de départ et d'arrivée, le volume en nombre de mots (si vous le connaissez).

Veuillez également fournir votre nom complet, adresse, numéro de téléphone et numéro de TVA si vous être un professionnel.

Devis:

Tarifs en € et devis établi en fonction du volume et de la difficulté de vos documents.

Ce devis devra être signé et renvoyé avant le début de la mission.

 

Conditions de règlement:

Les conditions de paiements sont fixées dans le devis, nous faisons notre maximum pour éviter les frais bancaires.

Vous recevrez une facture payable à réception. 

Formation Universitaire

2003: Doctorat en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis, (Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes dans le but de créer des outils de traduction);

2000:

DEA en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis;

1999:

Licence & Maîtrise en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis,(Mémoire sur l'alternance codique français-espagnol);

1998:

Certificat d'italien (Cours du CNED et formation à la langue commerciale);

1997:

Licence de Russe (+80 % de la maîtrise), Université de Toulouse;

1997:

Maîtrise en Langues étrangères appliquées, Commerce et droit, Anglais/Espagnol, Université de Nice Sophia-Antipolis;

1996:

Licence en Langues étrangères appliquées, Commerce et droit, Anglais/Espagnol, Université de Nice Sophia-Antipolis;

Recherche et autres activités

Création et gestion de bases de données terminologiques et lexicographiques (français, anglais, espagnol, russe) dans les domaines suivants: économie (presse, documents du FMI), bancaire (rapports annuels de banques centrales) et médecine (asthme & cancer); Elaboration d'un dictionnaire de collocations économiques et financières en 4 langues (1400 collocations); Publication d'un article intitulé "Анализ русских фразеологических единиц (ФЕ) в сфере экономики (исследования в рамках докторской диссертации)" pour la revue slovaque"Le russe en Europe Centrale", n°6. Language lead pour Lionbridge Technologies (remplacement d'une semaine) Linguistic testing : testing de l'interface russe d'un logiciel de vidéoconférence (plus de 160 écrans testés trois fois) Traductions bénévoles: Freelang.com, volunteeronline.org, UNDF, http//:www.vonumu.com, http://www.cfww.org, http://fr.millionartists.com/index.php

Equipment & logiciels

Equipment:

Deux PC (portable et fixe), imprimante, scanner, connexion Internet (dsl)

Système d'exploitation:

Windows XP & 7

Logiciels:

- Microsoft Word, Excel, Power Point, Access - Publisher, Adobe Acrobat Pro 8, FrameMaker 8.0, Indesign CS3 - Photoshop CS3, Micrographx picture publisher - Autocad Electrical 2004, Abby Fine reader 7

Experience et principaux travaux

2004:

Juin:

Manuel de disque dur (RU > FR, fabricant de matériel informatique, 9000 mots);

Juillet:

Manuels d'utilisateur de quads (EN > FR, 10 000 mots);

Oct.:

Equipement de réfrigération (EN > FR, 8000 mots); Testing linguistique de l'interface russe d'un logiciel (Lionbridge Technologies, Sophia Antipolis, 3 jours & 160 écrans vérifiés)

Nov.-Dec.:

Nouvelles économiques (EN >FR, www.compagnynews.com, 7000 mots);

Nov.:

Manuel d'une unité de microfiltration, industrie pharmaceutique (EN > FR, 45 000 mots);

Déc.:

Plan comptable interne d'une société pétrolière (EN >FR, 30000 mots);

2005:

Jan.:

Climatiseurs (EN >FR, société coréenne, 6000 mots); Statuts de société (EN > FR, 7000 mots); Offre de rachat (EN > FR, 6000 mots);

Fev. :

Sondage destiné aux clients d'une agence de location de véhicules (EN > FR, 3500 mots); Guide du téléphone mobile à usage des parents (EN > FR, opérateur de téléphonie, 7000 mots); Obligations danoises (EN > FR, 6000 mots);

Fev.-Mar.:

Manuel de machine à traire (EN > FR, 30000 mots);

Mars:

Accord de gestion financière (EN > FR, 4 000 mots); Accord de licence (EN > FR, société luxembourgeoise, 4000 word); Accord de services de gestion (EN > FR, société luxembourgeoise, 3500 mots); Guide pour les parents, programme pour les enfants, centre de loisirs (EN > FR, 4000 mots); Statuts de sociétés de Singapour pour l'embassade de Suisse (EN > FR, 30000 mots); Expérience et stratégies nationales: HIV/SIDA, santé mentale et relations patient-équipes de soins (EN >FR, Organisation internationale, 17000 mots); Testing linguistique de l'interface russe d'un logiciel (Lionbridge Technologies, Sophia Antipolis, 3 jours & 160 écrans vérifiés); Plusieurs travaux bénévoles pour le FENU;

Mai-Sept:

Traduction pour le FENU, contrat pour la traduction de la newsletter de l'année internationale du microcrédit (EN > FR, www.uncedf.org/mfmatters, 120000 mots);

Mai:

Manuel de machine de soufflage-extrusion (EN > FR, 62000 mots); Cheminées et fours (EN > FR, 7000 mots); Investissements alternatifs (EN > FR, grande banque allemande, 3000 mots)

Mai-Juin:

Statuts de sociétés de Singapour pour l'embassade de Suisse (EN > FR, 22000 mots);

Juin:

Système de chauffage et de ventilation (En > FR, 20000 mots);

Juillet:

Catalogue de cuissines et rangements pour un site Web suisse (EN > FR, 25000 mots);

Août.:

Formulaire Q10 (EN > FR, 4000 mots); Fiches sur les animaux (EN > FR, 4000 mots); Brochure d'assurance (EN > FR, 3000 mots); Guide de lecteur MP3 (EN > FR, 4000 mots); Descriptions d'aéroports (EN > FR, compagnie aérienne, 5000 mots);

Sept.:

Manuel de qualité GINCO (ES > FR, société de travaux publics, 8000 mots); Sondage (EN > FR, société de travaux publics, 7000 mots); Cours de SAP (ES > FR, 11000 mots); Système d'échantillonage de lait (EN > FR, 3000 mots);

Oct.:

Brosse rotative pour vaches (EN > FR, 3000 mots); Statuts de société (EN > FR, 5500 mots); Statuts de société (EN > FR, société sud-africaine, 8500 mots);

Nov.:

Suivi & évaluation: HIV/SIDA, Tuberculose & Paludisme (EN >FR, Fonds Mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, 20000 mots); Profils de projets pour des partenariats (EN >FR, MatConstruct2005, Johannesburg, Afrique du Sud, www.matconstruct2005.com, 17500 mots);

Nov.-dec.:

Prospectus de Fonds d'investissement (EN > FR,Fonds d'investissement, 70000 mots); 180 diapo PowerPoint sur SAP (ES > FR, société de travaux publics);

2006:

Jan.:

Prospectus de Fonds d'investissement (EN > FR, 5400 mots); Manuel de consolidation (EN > FR, 5600 mots); Brochure sur le plan d'action des programmes pays des Nations Unies (EN > FR, 3500 mots); Brevet de semelle (EN > FR, 7800 mots); Newsletter (EN vers FR, Yamaha, 2500 mots)

Fév.:

traduction bénévole du site Web Vonumu International (www.vonumu.com, EN >FR, 35 000 mots); Profils de projets pour des partenariats (EN > FR, Light Engineering 2006, Grand Baie, Maurice, www.lightengineering2006.com, 16 000 mots)

Mars:

Site Web de l'office du tourisme d'Afrique du Sud (28 000 mots); Document d'appel d'offre pour la construction d'une route au Mexique (20 000 mots); Descriptions de virus informatiques ( 20 000 mots); Résumés d'articles de presse espagnols en français (sujet: fusion de sociétés); Site Web de réservation en ligne (7000 mots, compagnie aérienne)

Avril:

Brochure d'un système de centralisation pour les machines de loterie (8500 mots); leçons en ligne pour les dirigeants (General Motors, 5000 mots); Traductions de plusieurs présentations PPT sur les contrôles de sécurité (grande entreprise française9000 mots); Déclaration de posture (USEUCOM); Accord de fusion; Documentation SAP

Mai:

Documentation SAP ; Site Web d'un fonds de capital investissement; Manuel de comptabilité (ACCA); Profils de pays (Tourism 2006, SADC); Transcription de l'interrogatoire d'un homme accusé d'attentat à la pudeur; Ecran TV LCD; Demande de financement (ES > FR)

(....)  

 

Languages:

English - French
  • Native speaker (French)
  • Years of experience: 7
  • Translation / Permanent job
  • 0.15 EUR / word (source)
Italian - French
  • Native speaker (French)
  • Years of experience: 3
  • Translation / Permanent job
  • 0.15 EUR / word (source)
Russian - French
  • Native speaker (French)
  • Years of experience: 7
  • Translation / Permanent job
  • 0.17 EUR / word (source)

Show all (1)


Recommendations (0) Add recommendation

Areas of expertise:

• Business / Financial • Legal • Technical / Engineering • Accounting & Auditing • Automotive Industry/Cars & Trucks • Banking & Financial Law • Building & Construction • Business / Commerce (general) • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Computers (general) • Ecology & Environment • Engineering: (general) • Engineering: Civil & Hydraulic • Engineering: Electrical • Engineering: Energy / Power Generation • Engineering: Industrial • European Union • Finance / Economics (general) • Government / Politics • International Development / Cooperation • IT / E-Commerce / Internet • Industry and Technology (general) • Insurance • Law (general) • Law: Contracts • Law: Taxation / Customs • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Machinery & Tools • Medical: Health Care • Medical: Instruments • Real Estate • SAP

Translation software:

• TRADOS

Keywords:

Contact:

Biloré Christine Villa N'oudeux, 305 ch. de la Gabelle 06220 Golfe-Juan France Send message