Seitensprache Seitensprache:
 

Biloré Christine

Übersetzer

www.cbilore.globtra.com

 
Financial, legal & technical translator
Adresse: Villa N'oudeux, 305 ch. de la Gabelle
06220
Golfe-Juan [Alpes-Maritimes]
Frankreich Frankreich
VAT-Nummer: FR29453331381

Add opinion »

Biloré Christine

 

Sprachen

Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 7
Übersetzung: 0.20 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 3
Übersetzung: 0.20 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 7
Übersetzung: 0.23 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 7
Übersetzung: 0.20 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Banken & Finanzwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Europäische Union • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Regierung/Politik • Internationale Entwicklung/Kooperation • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Verträge • Rechtswesen: Steuern/Zoll

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Automobilbranche • Bauwesen • Computer Hardware • Computer Software • Computersysteme und Netze • Computer (allgemein) • Ökologie & Umwelt • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Bauwesen & Hydraulik • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Ingenieurswesen: Industrie • IT/E-Commerce/Internet • Industrie und Technik (allgemein) • Versicherungswesen • Literatur/Poesie • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Maschinen/Werkzeuge • Medizin: Krankenhäuser • Medizin: Instrumente • Immobilien • SAP

Conditions and rates

Translation :

A quote will be given in € according to the volume and the degree of specialisation of your document
Note: as regards italian I translate finance/economics related texts only.

Rush jobs and over the weekend translations

Delivery within 24-48 hours (depending on volume) and weekend jobs (received on friday after 12pm CET): supplement of 30

Payment conditions:

Payment conditions are set in the quote you receive; we do our best so to reduce bank fees.

Education

2003: PhD in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis, (Phraseological analysis of economical and financial Russian documents to create translation tools);

2000:

Postgraduate diploma in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis;

1999:

Bachelor’s & Master’s degrees in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis,(Research dissertation on French-Spanish code switching);

1998:

Training certification in Italian (CNED course including business language);

1997:

Bachelor’s degree in Russian (+80 % of Master’s degree), University of Toulouse;

1997:

Master’s degree in Applied Foreign Languages, Business & Law, English/Spanish, University of Nice Sophia-Antipolis;

1996:

Bachelor’s degree in Applied Foreign Languages, Business & Law, English/Spanish, University of Nice Sophia-Antipolis

Research and activities

Creation and management of terminological and lexicographical databases (French, English, Spanish, Russian) in the following fields: economics (press, documents from the IMF), banking (annual reports) and medicine (asthma& cancer); Developing of a dictionary of economical and financial collocations in 4 languages (1400 collocations); Publication of an article untitled "Анализ русских фразеологических единиц (ФЕ) в сфере экономики (исследования в рамках докторской диссертации)" for the Slovakian journal "Russian in Central Europe", n°6. Language lead for Lionbridge Technologies (standing in for someone for a week) Linguistic testing : testing of the Russian interface of a videoconferencing software (Lionbridge: more than 160 screens tested three times) Translations on a voluntary basis: Freelang.com, volunteeronline.org, UNDF, http//:www.vonumu.com, http://www.cfww.org, http://fr.millionartists.com/index.php

Equipment & Software

Equipment:

Two PCs (Laptop, desktop), printer, scanner, Internet connection (dsl)

Operating system:

Windows XP & VISTA

Software:

- Microsoft Word, Excel, Power Point, Access - Publisher, Adobe Acrobat Pro 8, FrameMaker 8.0, Indesign CS3 - Photoshop CS3, Micrographx picture publisher - Autocad Electrical 2008, Abby Fine reader 7

Experience and major jobs

Volunteer translator since 1999 Professional Translator since 2004

2004:

June:

Hard disk user manual (RU > FR, 9000 words);

July:

User’s guides for quads (EN > FR, 10 000 words);

Oct.:

Refrigeration equipment (EN > FR, 8000 words); Linguistic testing of the Russian UI of a videoconferencing device (Lionbridge Technologies, Sophia Antipolis, 3 days & 160 screens checked)

Nov.-Dec.:

Economical news (EN >FR, www.compagnynews.com, 7000 words);

Nov.:

Microfiltration unit manual, pharmaceutical industry (EN > FR, 45 000 words);

Déc.:

Chart of Account for a petroleum company (EN >FR, 30000 words);

2005:

Jan.:

Air conditioners (EN >FR, corean company, 6000 words); Articles of association (EN > FR, 7000 words); Takeover bid (EN > FR, 6000 words, confidential document);

Feb. :

Survey for the clients of a car rental agency (EN > FR, 3500 words); Mobile phone guide for parents (EN > FR, 7000 words); Danish Bonds (EN > FR, 6000 words);

Feb.-Mar.:

Milking machine manual (EN > FR, 30000 words);

March:

Financial management agreement (EN > FR, confidential document, 4 000 words); Licence agreement (EN > FR, Luxembourg company, 4000 word); Management services agreement (EN > FR, Luxembourg company, 3500 words); Guide for parents, programme for children, leisure centre (EN > FR, 4000 words); Articles of association of Singaporean companies for the Swiss embassy (EN > FR, 30000 words); National experience & strategies: VIH/AIDS, mental health and relationship between the patient and nursing teams (EN >FR, International organisation, 17000 words);

April:

Linguistic testing of the Russian UI of a videoconferencing device (Lionbridge Technologies, Sophia Antipolis, 3 days & 160 screens checked); Several volunteer translation jobs for the UNCDF;

May-Sept:

Translation jobs for the UNCDF, contract for the translation of the International year of Microcredit newsletter (EN > FR, www.uncedf.org/mfmatters, 120000 words);

May:

Blowmoulding-extrusion machine manual (EN > FR, 62000 words); Chimneys & stoves (EN > FR, 7000 words); Alternative Investments (EN > FR, german bank, 3000 words)

May-June:

Articles of association of Singaporean companies for the Swiss embassy (EN > FR, 22000 words);

June:

Heating & ventilation system (En > FR, 20000 words);

July:

IKEA catalogue for their Swiss website (EN > FR, 25000 words);

Aug.:

Q10 form (EN > FR, american company, 4000 words); Descriptive sheet on animals (EN > FR, 4000 words); Insurance brochure (EN > FR, 3000 words); MP3 player guide (EN > FR, 4000 words); Airports descriptions (EN > FR, 5000 words);

Sept.:

Quality manual GINCO (ES > FR, 8000 words); Survey (EN > FR, 7000 words); SAP lessons for employees (ES > FR, 11000 words); Milk sampling device (EN > FR, 3000 words);

Oct.:

Rotating brush for cows (EN > FR, 3000 words); Articles of association (EN > FR, 5500 words); Articles of association (EN > FR,8500 words);

Nov.:

Follow up & assessment: VIH/AIDS, Tuberculosis & Malaria (EN >FR, Global Funds to fight aids, tuberculosis and malaria, 20000 words); Projects Profiles for partnerships (EN >FR, MatConstruct2005, Johannesburg, South Africa, www.matconstruct2005.com, 17500 words);

Nov.-dec.:

Investment funds prospectus (EN > FR, 70000 words); 180 PowerPoint slides about SAP (ES > FR);

2006:

Jan.:

Investment fund prospectus (EN > FR, 5400 words); Consolidation manual (EN > FR, 5600 words); UN Country Programme Action Plan brochure (EN > FR, 3500 words); Insole patent (EN > FR, 7800 words); Newsletter (EN vers FR, Yamaha, 2500 words)

Feb.:

Volunteer translation of the website of Vonumu International (www.vonumu.com, EN >FR, 35 000 words); Projects Profiles for partnerships (EN > FR, Light Engineering 2006, Grand Baie, Maurice, www.lightengineering2006.com, 16 000 words)

March:

South African Tourism Office website (28 000 words); Tender document for road construction in Mexico (20 000 words); IT viruses descriptions ( 20 000 words); Summaries of Spanish press articles into French (about mergers); Website for online reservation (7000 words)

April:

Translation of a brochure about a central system for lottery machines (8500 words); Online lessons for managers ( 5000 words); Translation of several PPT presentations about security controls (9000 words); Posture statement (USEUCOM); Merger agreement; SAP documentation

May:

SAP documentation; Website of an Equity Fund; Accounting Manual (ACCA); Country profiles (Tourism 2006, SADC); Record of interview of a man suspected of indecent assault; LCD TV screen; Funding request (ES into FR) site traduction services,aux,entreprises

Meine Software

TRADOS
Copyright © 2010 GlobTra.com - Forum für Übersetzer. Alle Rechte vorbehalten