Changer la langue Changer la langue:
 

Biloré Christine

Traducteur

www.cbilore.globtra.com

 
Traduction économique, juridique, financière et technique
Adresse: Villa N'oudeux, 305 ch. de la Gabelle
06220
Golfe-Juan [Alpes-Maritimes]
France France
Numéro TVA: FR29453331381

Add opinion »

Biloré Christine

 

Langues

Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 7
Traduction: 0.21 USD
Services offerts: Traduction
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 3
Traduction: 0.21 USD
Services offerts: Traduction
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 7
Traduction: 0.23 USD
Services offerts: Traduction
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 7
Traduction: 0.21 USD
Services offerts: Traduction
Afficher les prix en :

Domaine d'expertise

Comptabilité et Audit • Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Union Européenne • Finance/Economie (général) • Gouvernements/Politique • Développement International/Coopération • Droit et règlementations (général) • Réglementation des contrats • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane

Autres domaines de travail: Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Batiments et construction • Matériel informatique • Programme informatique • Systèmes et réseaux informatiques • Ordinateurs (général) • Ecologie et Environnement • Ingénierie (général) • Ingénierie: Civile, Hydraulique • Ingénierie: Electrique • Ingénierie: Energétique • Ingénierie: Industrielle • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Industrie et Technologie (général) • Assurance • Litérature/Poésie • Localisation (programmes/sites Internet) • Outils et Machines • Médical: Soins • Médical: Instruments • Immobilier • SAP

Conditions et tarifs

Traduction:

Tarifs en € et devis établi en fonction du volume et de la difficulté de vos documents.
Note: pour l'italien, traduction exclusive de textes dans les domaines financier et juridique

Conditions de règlement:

Travaux urgents et pendant le week-end

Livraison en 24 ou 48 heures (en fonction du volume) et commandes passée le vendredi après 12h: supplément de 30% Les conditions de paiements sont fixées dans le devis, nous faisons notre maximum pour éviter les frais bancaires.

Formation Universitaire

2003: Doctorat en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis, (Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes dans le but de créer des outils de traduction);

2000:

DEA en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis;

1999:

Licence & Maîtrise en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis,(Mémoire sur l'alternance codique français-espagnol);

1998:

Certificat d'italien (Cours du CNED et formation à la langue commerciale);

1997:

Licence de Russe (+80 % de la maîtrise), Université de Toulouse;

1997:

Maîtrise en Langues étrangères appliquées, Commerce et droit, Anglais/Espagnol, Université de Nice Sophia-Antipolis;

1996:

Licence en Langues étrangères appliquées, Commerce et droit, Anglais/Espagnol, Université de Nice Sophia-Antipolis;

Recherche et autres activités

Création et gestion de bases de données terminologiques et lexicographiques (français, anglais, espagnol, russe) dans les domaines suivants: économie (presse, documents du FMI), bancaire (rapports annuels de banques centrales) et médecine (asthme & cancer); Elaboration d'un dictionnaire de collocations économiques et financières en 4 langues (1400 collocations); Publication d'un article intitulé "Анализ русских фразеологических единиц (ФЕ) в сфере экономики (исследования в рамках докторской диссертации)" pour la revue slovaque"Le russe en Europe Centrale", n°6. Language lead pour Lionbridge Technologies (remplacement d'une semaine) Linguistic testing : testing de l'interface russe d'un logiciel de vidéoconférence (plus de 160 écrans testés trois fois) Traductions bénévoles: Freelang.com, volunteeronline.org, UNDF, http//:www.vonumu.com, http://www.cfww.org, http://fr.millionartists.com/index.php

Equipment & logiciels

Equipment:

Deux PC (portable et fixe), imprimante, scanner, connexion Internet (dsl)

Système d'exploitation:

Windows XP & VISTA

Logiciels:

- Microsoft Word, Excel, Power Point, Access - Publisher, Adobe Acrobat Pro 8, FrameMaker 8.0, Indesign CS3 - Photoshop CS3, Micrographx picture publisher - Autocad Electrical 2004, Abby Fine reader 7

Experience et principaux travaux

Traductrice bénévole depuis 1999 Traductrice professionnelle depuis 2004

2004:

June:

Manuel de disque dur (RU > FR, fabricant de matériel informatique, 9000 mots);

July:

Manuels d'utilisateur de quads (EN > FR, 10 000 mots);

Oct.:

Equipement de réfrigération (EN > FR, 8000 mots); Testing linguistique de l'interface russe d'un logiciel (Lionbridge Technologies, Sophia Antipolis, 3 jours & 160 écrans vérifiés)

Nov.-Dec.:

Nouvelles économiques (EN >FR, www.compagnynews.com, 7000 mots);

Nov.:

Manuel d'une unité de microfiltration, industrie pharmaceutique (EN > FR, 45 000 mots);

Déc.:

Plan comptable interne d'une société pétrolière (EN >FR, 30000 mots);

2005:

Jan.:

Climatiseurs (EN >FR, société coréenne, 6000 mots); Statuts de société (EN > FR, 7000 mots); Offre de rachat (EN > FR, 6000 mots);

Feb. :

Sondage destiné aux clients d'une agence de location de véhicules (EN > FR, 3500 mots); Guide du téléphone mobile à usage des parents (EN > FR, opérateur de téléphonie, 7000 mots); Obligations danoises (EN > FR, 6000 mots);

Feb.-Mar.:

Manuel de machine à traire (EN > FR, 30000 mots);

March:

Accord de gestion financière (EN > FR, 4 000 mots); Accord de licence (EN > FR, société luxembourgeoise, 4000 word); Accord de services de gestion (EN > FR, société luxembourgeoise, 3500 mots); Guide pour les parents, programme pour les enfants, centre de loisirs (EN > FR, 4000 mots); Statuts de sociétés de Singapour pour l'embassade de Suisse (EN > FR, 30000 mots); Expérience et stratégies nationales: HIV/SIDA, santé mentale et relations patient-équipes de soins (EN >FR, Organisation internationale, 17000 mots); Testing linguistique de l'interface russe d'un logiciel (Lionbridge Technologies, Sophia Antipolis, 3 jours & 160 écrans vérifiés); Plusieurs travaux bénévoles pour le FENU;

May-Sept:

Traduction pour le FENU, contrat pour la traduction de la newsletter de l'année internationale du microcrédit (EN > FR, www.uncedf.org/mfmatters, 120000 mots);

May:

Manuel de machine de soufflage-extrusion (EN > FR, 62000 mots); Cheminées et fours (EN > FR, 7000 mots); Investissements alternatifs (EN > FR, grande banque allemande, 3000 mots)

May-June:

Statuts de sociétés de Singapour pour l'embassade de Suisse (EN > FR, 22000 mots);

June:

Système de chauffage et de ventilation (En > FR, 20000 mots);

July:

Catalogue de cuissines et rangements pour un site Web suisse (EN > FR, 25000 mots);

Aug.:

Formulaire Q10 (EN > FR, 4000 mots); Fiches sur les animaux (EN > FR, 4000 mots); Brochure d'assurance (EN > FR, 3000 mots); Guide de lecteur MP3 (EN > FR, 4000 mots); Descriptions d'aéroports (EN > FR, compagnie aérienne, 5000 mots);

Sept.:

Manuel de qualité GINCO (ES > FR, société de travaux publics, 8000 mots); Sondage (EN > FR, société de travaux publics, 7000 mots); Cours de SAP (ES > FR, 11000 mots); Système d'échantillonage de lait (EN > FR, 3000 mots);

Oct.:

Brosse rotative pour vaches (EN > FR, 3000 mots); Statuts de société (EN > FR, 5500 mots); Statuts de société (EN > FR, société sud-africaine, 8500 mots);

Nov.:

Suivi & évaluation: HIV/SIDA, Tuberculose & Paludisme (EN >FR, Fonds Mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, 20000 mots); Profils de projets pour des partenariats (EN >FR, MatConstruct2005, Johannesburg, Afrique du Sud, www.matconstruct2005.com, 17500 mots);

Nov.-dec.:

Prospectus de Fonds d'investissement (EN > FR,Fonds d'investissement, 70000 mots); 180 diapo PowerPoint sur SAP (ES > FR, société de travaux publics);

2006:

Jan.:

Prospectus de Fonds d'investissement (EN > FR, 5400 mots); Manuel de consolidation (EN > FR, 5600 mots); Brochure sur le plan d'action des programmes pays des Nations Unies (EN > FR, 3500 mots); Brevet de semelle (EN > FR, 7800 mots); Newsletter (EN vers FR, Yamaha, 2500 mots)

Feb.:

traduction bénévole du site Web Vonumu International (www.vonumu.com, EN >FR, 35 000 mots); Profils de projets pour des partenariats (EN > FR, Light Engineering 2006, Grand Baie, Maurice, www.lightengineering2006.com, 16 000 mots)

March:

Site Web de l'office du tourisme d'Afrique du Sud (28 000 mots); Document d'appel d'offre pour la construction d'une route au Mexique (20 000 mots); Descriptions de virus informatiques ( 20 000 mots); Résumés d'articles de presse espagnols en français (sujet: fusion de sociétés); Site Web de réservation en ligne (7000 mots, compagnie aérienne)

April:

Brochure d'un système de centralisation pour les machines de loterie (8500 mots); leçons en ligne pour les dirigeants (General Motors, 5000 mots); Traductions de plusieurs présentations PPT sur les contrôles de sécurité (grande entreprise française9000 mots); Déclaration de posture (USEUCOM); Accord de fusion; Documentation SAP

May:

Documentation SAP ; Site Web d'un fonds de capital investissement; Manuel de comptabilité (ACCA); Profils de pays (Tourism 2006, SADC); Transcription de l'interrogatoire d'un homme accusé d'attentat à la pudeur; Ecran TV LCD; Demande de financement (ES > FR)

Mes logiciels

TRADOS
Copyright © 2010 GlobTra.com - travaux de traduction. Tous droits réservés