| |
Langues
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
Années d'expérience: 7 |
| Traduction: |
0.21 USD |
|
|
|
|
|
|
Services offerts: Traduction
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
Années d'expérience: 3 |
| Traduction: |
0.21 USD |
|
|
|
|
|
|
Services offerts: Traduction
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
Années d'expérience: 7 |
| Traduction: |
0.24 USD |
|
|
|
|
|
|
Services offerts: Traduction
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
Années d'expérience: 7 |
| Traduction: |
0.21 USD |
|
|
|
|
|
|
Services offerts: Traduction
Domaine d'expertiseComptabilité et Audit • Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Union Européenne • Finance/Economie (général) • Gouvernements/Politique • Développement International/Coopération • Droit et règlementations (général) • Réglementation des contrats • Réglementation: impôts, taxes, droits de douaneAutres domaines de travail: Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Batiments et construction • Matériel informatique • Programme informatique • Systèmes et réseaux informatiques • Ordinateurs (général) • Ecologie et Environnement • Ingénierie (général) • Ingénierie: Civile, Hydraulique • Ingénierie: Electrique • Ingénierie: Energétique • Ingénierie: Industrielle • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Industrie et Technologie (général) • Assurance • Litérature/Poésie • Localisation (programmes/sites Internet) • Outils et Machines • Médical: Soins • Médical: Instruments • Immobilier • SAP
Conditions et tarifsTraduction:Tarifs en € et devis établi en fonction du volume et de la difficulté de vos documents. Note: pour l'italien, traduction exclusive de textes dans les domaines financier et juridiqueConditions de règlement:Travaux urgents et pendant le week-end Livraison en 24 ou 48 heures (en fonction du volume) et commandes passée le vendredi après 12h: supplément de 30% Les conditions de paiements sont fixées dans le devis, nous faisons notre maximum pour éviter les frais bancaires. Formation Universitaire2003: Doctorat en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis, (Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes dans le but de créer des outils de traduction); 2000: DEA en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis; 1999: Licence & Maîtrise en Sciences du Langage, Université de Nice Sophia-Antipolis,(Mémoire sur l'alternance codique français-espagnol); 1998: Certificat d'italien (Cours du CNED et formation à la langue commerciale); 1997: Licence de Russe (+80 % de la maîtrise), Université de Toulouse; 1997: Maîtrise en Langues étrangères appliquées, Commerce et droit, Anglais/Espagnol, Université de Nice Sophia-Antipolis; 1996: Licence en Langues étrangères appliquées, Commerce et droit, Anglais/Espagnol, Université de Nice Sophia-Antipolis; Recherche et autres activitésCréation et gestion de bases de données terminologiques et lexicographiques (français, anglais, espagnol, russe) dans les domaines suivants: économie (presse, documents du FMI), bancaire (rapports annuels de banques centrales) et médecine (asthme & cancer); Elaboration d'un dictionnaire de collocations économiques et financières en 4 langues (1400 collocations); Publication d'un article intitulé "Анализ русских фразеологических единиц (ФЕ) в сфере экономики (исследования в рамках докторской диссертации)" pour la revue slovaque"Le russe en Europe Centrale", n°6. Language lead pour Lionbridge Technologies (remplacement d'une semaine) Linguistic testing : testing de l'interface russe d'un logiciel de vidéoconférence (plus de 160 écrans testés trois fois) Traductions bénévoles: Freelang.com, volunteeronline.org, UNDF, http//:www.vonumu.com, http://www.cfww.org, http://fr.millionartists.com/index.php Equipment & logicielsEquipment: Deux PC (portable et fixe), imprimante, scanner, connexion Internet (dsl) Système d'exploitation: Windows XP & VISTA Logiciels: - Microsoft Word, Excel, Power Point, Access - Publisher, Adobe Acrobat Pro 8, FrameMaker 8.0, Indesign CS3 - Photoshop CS3, Micrographx picture publisher - Autocad Electrical 2004, Abby Fine reader 7 Experience et principaux travaux Traductrice bénévole depuis 1999 Traductrice professionnelle depuis 2004 2004:June: Manuel de disque dur (RU > FR, fabricant de matériel informatique, 9000 mots); July: Manuels d'utilisateur de quads (EN > FR, 10 000 mots); Oct.: Equipement de réfrigération (EN > FR, 8000 mots); Testing linguistique de l'interface russe d'un logiciel (Lionbridge Technologies, Sophia Antipolis, 3 jours & 160 écrans vérifiés) Nov.-Dec.: Nouvelles économiques (EN >FR, www.compagnynews.com, 7000 mots); Nov.: Manuel d'une unité de microfiltration, industrie pharmaceutique (EN > FR, 45 000 mots); Déc.: Plan comptable interne d'une société pétrolière (EN >FR, 30000 mots); 2005:Jan.: Climatiseurs (EN >FR, société coréenne, 6000 mots); Statuts de société (EN > FR, 7000 mots); Offre de rachat (EN > FR, 6000 mots); Feb. : Sondage destiné aux clients d'une agence de location de véhicules (EN > FR, 3500 mots); Guide du téléphone mobile à usage des parents (EN > FR, opérateur de téléphonie, 7000 mots); Obligations danoises (EN > FR, 6000 mots); Feb.-Mar.: Manuel de machine à traire (EN > FR, 30000 mots); March: Accord de gestion financière (EN > FR, 4 000 mots); Accord de licence (EN > FR, société luxembourgeoise, 4000 word); Accord de services de gestion (EN > FR, société luxembourgeoise, 3500 mots); Guide pour les parents, programme pour les enfants, centre de loisirs (EN > FR, 4000 mots); Statuts de sociétés de Singapour pour l'embassade de Suisse (EN > FR, 30000 mots); Expérience et stratégies nationales: HIV/SIDA, santé mentale et relations patient-équipes de soins (EN >FR, Organisation internationale, 17000 mots); Testing linguistique de l'interface russe d'un logiciel (Lionbridge Technologies, Sophia Antipolis, 3 jours & 160 écrans vérifiés); Plusieurs travaux bénévoles pour le FENU; May-Sept: Traduction pour le FENU, contrat pour la traduction de la newsletter de l'année internationale du microcrédit (EN > FR, www.uncedf.org/mfmatters, 120000 mots); May: Manuel de machine de soufflage-extrusion (EN > FR, 62000 mots); Cheminées et fours (EN > FR, 7000 mots); Investissements alternatifs (EN > FR, grande banque allemande, 3000 mots) May-June: Statuts de sociétés de Singapour pour l'embassade de Suisse (EN > FR, 22000 mots); June: Système de chauffage et de ventilation (En > FR, 20000 mots); July: Catalogue de cuissines et rangements pour un site Web suisse (EN > FR, 25000 mots); Aug.: Formulaire Q10 (EN > FR, 4000 mots); Fiches sur les animaux (EN > FR, 4000 mots); Brochure d'assurance (EN > FR, 3000 mots); Guide de lecteur MP3 (EN > FR, 4000 mots); Descriptions d'aéroports (EN > FR, compagnie aérienne, 5000 mots); Sept.: Manuel de qualité GINCO (ES > FR, société de travaux publics, 8000 mots); Sondage (EN > FR, société de travaux publics, 7000 mots); Cours de SAP (ES > FR, 11000 mots); Système d'échantillonage de lait (EN > FR, 3000 mots); Oct.: Brosse rotative pour vaches (EN > FR, 3000 mots); Statuts de société (EN > FR, 5500 mots); Statuts de société (EN > FR, société sud-africaine, 8500 mots); Nov.: Suivi & évaluation: HIV/SIDA, Tuberculose & Paludisme (EN >FR, Fonds Mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, 20000 mots); Profils de projets pour des partenariats (EN >FR, MatConstruct2005, Johannesburg, Afrique du Sud, www.matconstruct2005.com, 17500 mots); Nov.-dec.: Prospectus de Fonds d'investissement (EN > FR,Fonds d'investissement, 70000 mots); 180 diapo PowerPoint sur SAP (ES > FR, société de travaux publics); 2006: Jan.: Prospectus de Fonds d'investissement (EN > FR, 5400 mots); Manuel de consolidation (EN > FR, 5600 mots); Brochure sur le plan d'action des programmes pays des Nations Unies (EN > FR, 3500 mots); Brevet de semelle (EN > FR, 7800 mots); Newsletter (EN vers FR, Yamaha, 2500 mots) Feb.: traduction bénévole du site Web Vonumu International (www.vonumu.com, EN >FR, 35 000 mots); Profils de projets pour des partenariats (EN > FR, Light Engineering 2006, Grand Baie, Maurice, www.lightengineering2006.com, 16 000 mots) March: Site Web de l'office du tourisme d'Afrique du Sud (28 000 mots); Document d'appel d'offre pour la construction d'une route au Mexique (20 000 mots); Descriptions de virus informatiques ( 20 000 mots); Résumés d'articles de presse espagnols en français (sujet: fusion de sociétés); Site Web de réservation en ligne (7000 mots, compagnie aérienne) April: Brochure d'un système de centralisation pour les machines de loterie (8500 mots); leçons en ligne pour les dirigeants (General Motors, 5000 mots); Traductions de plusieurs présentations PPT sur les contrôles de sécurité (grande entreprise française9000 mots); Déclaration de posture (USEUCOM); Accord de fusion; Documentation SAP May: Documentation SAP ; Site Web d'un fonds de capital investissement; Manuel de comptabilité (ACCA); Profils de pays (Tourism 2006, SADC); Transcription de l'interrogatoire d'un homme accusé d'attentat à la pudeur; Ecran TV LCD; Demande de financement (ES > FR)
Mes logicielsTRADOS
|